• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Shanna & Languages

Of translation, books, languages and me

December 3, 2022

《我狮城,我街道》: 同一条的街道,不同的记忆

  说到坐落于滑铁卢街(Waterloo Street)的“四马路观音庙”,相信新加坡华人几乎是无人不识,无人不晓。但是为什么叫“四马路”呢?它与Waterloo Street字面上看起来毫无关系。那二马路、三马路又在哪里呢?小时候也常听长辈提起大坡、小坡,依稀记得它们与桥北路一带有关,但又从来分不清南北大小。直到阅读了今年七月的《我狮城,我街道》(以下简称《我狮城》),才真正的了解这些路名俗称与它们的“故事”。

  不久前,逛书店时就被《我香港,我街道》和《我台北,我街道》的书名吸引。当时就想着如果新加坡也有属于我们的版本就好了。所以获知新文潮出版社在国庆前出版《我狮城》,着实让我兴奋不已。

  不管是车水马龙的繁华大街或是住宅区内的小道,都是最贴近生活气息的地方。它们有着独特的魅力、承传世世代代的故事。 该书收录了三个世代、二十六位作家的全新散文与诗作(散文占八成),他们笔下的新加坡地方与街道多姿多彩,让读者目不转睛,同时,更跨越空间和年代,有儿时回忆、也有当下感触与展望。

  原以为《我狮城》描述的景色都会是我已熟悉的地方或街道,毕竟我是土生土长的新加坡人,也未曾长期定居国外。整本读完后,我才赫然发现,其实我对生活了三十多年的新加坡并不算“了解”。我没到访过的邻里小区不少,更别提街道了。即便是我去过的地方,书里描述90年代前的景象更是我不曾看过,也不会再无机会体验的新加坡。现在走访同一条街道,也未必寻得到遗留下的“古早味”。

  同一条街,在不同的年代,承载着不同的记忆。

  提到武吉士街(Bugis Street),我立马就想到坐落在白沙浮广场(Bugis Junction)对面的购物街。狭窄的街道,小小的店铺,琳琅满目的商品。十多年前,在我还是高中生时,那里是年轻潮男潮女最爱的购物街之一。长大后经过,只觉得那里似乎成为游客购买纪念品的好去处。

  作家吴伟才记忆里的Bugis Street却截然不同。在他儿时年代,那里俗称“黑街”。黑街没有五花八门的纪念品或是服饰,有的是街边的小贩摊,各式各样的小吃香味扑鼻。他笔下的黑街活灵活现,我似乎也能通过文字想象着当时的风景与人间烟火。想象着热闹的街戏,露天饮食的美国海军们,和坐在他们腿上的人妖。吴伟才的文章为我认识的Bugis Street添加不一样的色彩,两个迥然不同的景色似乎叠加在一起。

  除了“黑街”,《我狮城》也让我认识了牛车水的“死人街”。其两篇文章是书中我最喜欢的部分之一。主编汪来昇在手札中提到本想为了“不重复”而割爱其中一篇,但作为读者的我很庆幸最终两篇都被选上。作家林方伟搬到“死人街”时,那里早已完全脱去了昔日“殡葬业中心”的样貌,还是德士司机告知他:“哦,原来你住在死人街。”林方伟是后期才搬进“名存实亡”的“死人街”,而作家何志良写的则是小时候和母亲搭德士,母亲以平淡的口气吐出“死人街”的目的地。对于何志良,那里承载着儿时的记忆:“参观”舅父的野味档口、陪母亲在纸扎店“做工”。“死人街”走进历史后,似乎多了一股冷飕飕的寒意,但当时的“死人街”想必也是生气蓬勃的。不仅是逝者暂留的场所,也是人们养家糊口的地方。

  《我狮城》的诗文不单是回忆从前,也描述当下的景色。其中,作家林伟杰(汪来昇译)的文章勾画出了属于他的波东巴西地图:有社区里的咖喱角摊位,还有他想“私藏”的肉挫面摊。每个人都有特别熟悉的街道,在那里有属于我们独一无二的地图。地图里亦有街坊邻居 、美食等。

  《我狮城》给我启发,让我也想用文字记录属于我的地图。我小时候住在义顺,虽然搬离已过十几年,但是童年穿梭街道的回忆历历在目。新加坡总是不停地发展。记忆中的草坡上冒出了新建的BTO(Build to Order)预购组屋,小小的Northpoint Shopping Centre 则变身成了大型迷宫(商场),也顺道取了个相称的名字:Northpoint City (纳福城)。有些景色变了,但庆幸的是不久前还有机会和韩国朋友分享我的“义顺地图”,带她去吃我最喜欢的叻沙、鸡饭和甜品糖水。

人们总说新加坡小,抱怨来来去去“只有”那几个地方可以去,在这里也无“国内旅行”的概念。其实又有多少人能够拍胸膛说自己走遍了整个岛国呢?《我狮城》激起我的一股冲动,开始计划到访书里提到的街道,试图寻找诗文里的景色。是时候带着我许久没出门的相机,到处走走了。

Book Recommendations | Reviews, Mandarin (中文), Singapore Literature Leave a Comment

May 9, 2022

Singapore Poetry Collection 查無此人

最近開始接觸現代詩,在閱讀曾國平的《查無此人》當兒,腦海裡一直在想著:如果有活動或是演出能欣賞詩集中的詩歌演繹,我一定會去。有些詩詞只適合一個人慢慢琢磨或是靜靜的閱讀,但《查無此人》 時而波瀾壯闊、時而感人,那一定會是非常精彩的表演。

《查無此人》是以詩人與他父親疏離的關係為開端,追溯父親兒時、年少的過往,從而洋洋灑灑穿梭於歷史的不同朝代和中華民族落腳的土地,以其為題材,講述移民、新加坡華人的民族記憶等。詩集的格局從個人、家庭為起點,慢慢的擴大至華族幾千年的歷史, 讀者也彷彿和詩人一起踏上回憶、歷史的旅程。

以下的幾句是我印象最深刻的部分。

//

我沒有父親的記憶

我只有父親

//

他走進照片

走進族譜

走不進我的心

//

父親因為懷念家鄉

練就一流廚藝

一道道客家山水

被他搬到湯裡菜裡

挪到餐桌

安慰他的中年老年

無數黃昏黑夜

我也在這些香味認識

永定老家

It’s not often that I read modern Chinese poetry but I’m so pleased to dip my toes back in the genre through Singaporean poet Chan Kok Peng’s (曾國平) newest collection. With 60 standalone poems that string together to form a narrative, it’s a stunning collection of performance poetry and seeing how the poetry evoke emotions that run the gamut, I do hope that I can attend the poet’s reading or to watch a stage performance. The title speaks of absence, which is also a key running theme. It starts off with the poet’s somewhat estranged relationship with his father, and from the theme of familial relationships, the collection builds up its momentum to cover expansive topics from the Chinese diaspora, the diaspora identity and the passing down and loss of culture / traditions, which as a Singaporean Chinese, I can relate to very strongly. It’s a powerful and emotional collection.

My favourite bits are the ones directly about the father-son relationship and how the narrator navigates his relationship with his father and tries to understand his father by recounting and reflecting on his father’s youth, intertwined with the history of the Chinese diaspora and the “Sinophone” literature, and then bringing us even further back to the years of different dynasties in China.

I love how in poetry, a lot of things are up for the reader’s interpretation and one of the personal takeaways from the collection is a deeper reflection of what it means to be diaspora / overseas Chinese and how we engage with our identity/identities and our “Chineseness”.

Definitely worth reading.

Get it at Seabreeze Books (還風書屋)

Book Recommendations | Reviews, Mandarin (中文), Singapore Literature Leave a Comment

February 17, 2022

一杯茶,一本書,一篇部落格

距離上一篇部落格已有一個月之久,又該感慨時間匆匆而過,我卻在原地踏步。感覺不管做了多少,還是永遠無法達到心中理想的指標。焦慮和上進心往往是相伴的。一直往前邁進、提高目標是件好事,但也總是覺得自己做得不夠多、不夠好。這樣的心態也不知能否說是好是壞。

去年我開始探索文學翻譯這塊領域,也非常幸運的得到寶貴的機會,遇到最好的導師。人生能有幾次這樣的邂逅和緣分呢。一直存著感激的心,也只能把這份心情投入文字裡,希望能做得更好。

用心對待每一份經由我翻譯的文字。

用心細品,了解作者字句間想表達的,再以我的文字給予新的生命。

譯者和文字的邂逅是一種緣分,我也非常珍惜每一個機會。

把這份心情紀錄下來,也希望日後的我不忘初心,不忘對文字的那份情感和尊重。:)

最近,我迷上了逛書店,想把新加坡的書店都走一遍。疫情間有好幾家書店被迫遷移或是停業,想到就只能嘆息。有幸在幾家店停業前到訪。新加坡的租金高,要在這裡經營一家店並不容易。

昨日到訪我個人非常喜歡的「草根書室」,裡頭也有一家咖啡館。

一杯茶,一本書,一篇部落格。

愜意的午後時光。

這是我嚮往的生活,在文字、好茶的陪同下,真正的活在當下。

地點分享
草根書室 (Grassroots Book Room)
25 Bukit Pasoh Rd, Singapore 089839

Thoughts Leave a Comment

January 4, 2022

鋼筆淡彩:日式食堂

好久沒有畫畫了。比起原創,我其實更喜歡臨摹別人的作品。即使是自己的原創,我也喜歡看著照片畫,而不喜歡憑空設想。也可能是因為我比較喜歡觀察,而不是想像。這次選擇比較簡單的店面來臨摹。談不上好看,但還是挺滿意的。#自我感覺良好。

臨摹 @ 邱啊璐

畫畫時真的能放鬆,腦子也沒在動。大家看得出來這個畫哪裡怪怪的嗎?哈哈哈

不知道今年能不能加把勁,多畫多練習。但還是和去年一樣,我想把鋼筆淡彩當成無壓力的愛好,所以還是不會想給自己訂目標。做什麼都要有目標的生活實在太累了。:)

我還挺喜歡畫線稿的,不太愛上色。

有時覺得還是不要上色好,也是另一種風味。

今天也不小心打翻墨水。還好桌上沒有輸,不然真的麻煩了。這是今天的小插曲。

钢笔淡彩 Leave a Comment

January 4, 2022

Review: Twelve Nights

The novella by Urs Faes, translated from the German by Jamie Lee Searle, is possibly the first German translated fiction that I’ve read and it’s simply b-e-a-u-t-i-f-u-l.

Set during the period between Christmas and Twelfth Night, it tells the story of Manfred, returning to his childhood village after 40 years, hoping to seek a reconciliation with his estranged younger brother Sebastian after a huge falling out over the inheritance of the family farm.

The festive season is a joyous period for some, but for others, it’s a period that reminds them of fraught relationships, estranged families and a sense of lingering loss and regret.

The prose is hauntingly beautiful, conveyed through Jamie Lee Searle’s exquisite translation. You can easily tell that there’s great care being taken for the work by both the author and translator, and there’s just so many beautiful turns of phrases. It can be a quick read, but I found myself slowing down to savor each and every line. The blend of nature, folklore, religion, traditional tales and superstition is captivating and I will myself to slow down and take in each and every single word.

In particular, the descriptions of the wintry landscape was evocative and makes for a wonderfully atmospheric read.

I could almost see the snowy landscape, feel the bleakness, the cold and it was as if I had been transported to Europe’s Black Forest, a place where I’ve never set foot in. I’ve only seen fluttering of snow in Korea and even as I read this in sunny Singapore, I could slip in so effortlessly into the wintry depths of the novella.

I paired it with this Spotify playlist.

A story told, a story from the past, would never truly fade once it had moved someone. The act of remembering, of reading, was like a return, a homecoming into a story. He was never closer to himself than in the remembered and read

This is my favorite quote from the novella. There’s aplenty.

I borrowed a copy from the library, but I’m thinking of getting it for my bookshelf. I’ll definitely want to read this again.

Get it here.

Book Recommendations | Reviews, Thoughts, Translated Fiction (Others) Leave a Comment

« Previous Page
Next Page »

Primary Sidebar

  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Me.

Just a girl from Singapore who is in love with all things languages. I tweet at @heyimshanna

Categories

  • Book Musings (3)
  • Book Recommendations | Reviews (19)
  • Chula Thai (1)
  • English (2)
  • Japanese (日本語) (3)
  • Korean (한국어) (6)
  • Mandarin (中文) (3)
  • Singapore Literature (5)
  • Thoughts (12)
  • Translated Fiction (Others) (1)
  • 钢笔淡彩 (4)

Recent Comments

    Copyright © 2026 · Minimalist on Genesis Framework