• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Shanna & Languages

Of translation, books, languages and me

June 7, 2024

意難平

凌晨一點。 剛看完了一部劇,久違的感動與悲傷。在黑漆漆的房間敲打鍵盤,鼻子酸了一下,乾澀的眼睛和心中的情緒起伏一樣,似乎無法在一瞬間平息。

一開始就注定沒有結局的故事總是戳中我心房。 人生的軌道本該沒有交集的人和事最終還是無法走在一起。短暫的幸福是否能支撐我們的一生,安撫即將面臨的空虛呢?也許很多人與事都沒有所謂的答案。

人鬼的愛情故事注定沒有一般定義的圓滿結局。 剛看了網評,推薦這部劇的人不多,看過劇的也有人吐槽中間的漏洞,和結局的種種。如果在開始之前看到了這樣的評論,或許我根本不會給它一個機會,也因此錯過了這段機緣。所以說,看劇還是不能單看點評或是人氣度,人多事還是得自己去嘗試、感受。

圓滿的結局不一定是幸福的。也許帶著遺憾、些許的淒涼。

這部劇提醒了我如何珍惜、放下。

多年以後,我未必會記得劇情。但隱隱約約,它留在我心中的某種情緒應該會陪伴我走到下一站。

Like this:

Like Loading...

Thoughts Leave a Comment

Previous Post: « Happy Pub Month to My Translation of DAKOTA

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Primary Sidebar

  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Me.

Just a girl from Singapore who is in love with all things languages. I tweet at @heyimshanna

Categories

  • Book Musings (3)
  • Book Recommendations | Reviews (19)
  • English (2)
  • Japanese (日本語) (3)
  • Korean (한국어) (6)
  • Mandarin (中文) (3)
  • Singapore Literature (5)
  • Thoughts (11)
  • Translated Fiction (Others) (1)
  • 钢笔淡彩 (4)

Recent Comments

    Copyright © 2025 · Minimalist on Genesis Framework

    %d