• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Shanna & Languages

Of translation, books, languages and me

September 27, 2023

時間

在長年夏日的國度裡,沒有四季分明一說。時間的流逝的真切感不是來自於天氣和大自然的變化,而是由心情來劃分。人生起起伏伏,不能事事如意。有似春風花開的季節,也有難忍的酷寒。這一次心中的冬天來得太突然,讓人措手不及。本以為就是刮刮風,下下雨,但是暴風雪就那麼突然的降臨了。來得快,去得快。留下一望無際的霧,和殘破不堪的一切。

說起來也挺好笑的,總在心情低落時才想寫部落格,以致大多數的篇章都好像顯得特別鬱鬱寡歡。今天突然想起,翻出我在網絡某一角留下的部落格。那裡記載了某年某月的一些感慨、一絲惆悵。似乎把記憶封鎖在文字裡。除了網址,我也忘了登入信息,也沒有想去刪掉或是登入。感覺一縷魂魄消散在茫茫大海裡。挺好的。既然來興致了,就讀了幾篇。有些痛記憶猶新,有些缺以釋然。因為我都寫得有些模擬兩可,甚至有幾篇我都不太清楚文字裡埋著的到底是哪一段記憶。

都說時間是良藥,能撫平一切的過往。也許吧。很多以前特別介意的事,現在想起來也沒什麼。那時候的迷惘有些也不復存在了。我看到了我的成長,時間的治癒。當時特別傷心的事,現在也能一笑而過。

突然間就覺得我應該繼續寫部落格。有朝一日,再回顧現在的心情和遭遇,我是否也能淡然處之?

要釋懷,一般有兩種辦法:理性的、感性的。但在感情分裂時,好像都不管用。當一方決定放手,原有的一切就破碎了。本就看不見,摸不著的東西,也在一瞬消失了,哪還有釋懷一說呢?當原本屬於兩人的交際生生的裂開了,它就不存在了。

所以能做的,往往只有接.受.。為何要在中間加個點呢?真的就是字面上的:承接對方給予的痛、受著。有些人與事太過於荒唐,想著想著也是徒勞。如果你選擇衡量對方的一些好與壞,也抵不過同樣的結果。

所以只能接.受.,再接受。

Like this:

Like Loading...

Thoughts Leave a Comment

Previous Post: « Review: The Great Reclamation by Rachel Heng
Next Post: 新加坡書店 | 未完成書店 »

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Primary Sidebar

  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Me.

Just a girl from Singapore who is in love with all things languages. I tweet at @heyimshanna

Categories

  • Book Musings (3)
  • Book Recommendations | Reviews (19)
  • English (2)
  • Japanese (日本語) (3)
  • Korean (한국어) (6)
  • Mandarin (中文) (3)
  • Singapore Literature (5)
  • Thoughts (11)
  • Translated Fiction (Others) (1)
  • 钢笔淡彩 (4)

Recent Comments

    Copyright © 2025 · Minimalist on Genesis Framework

    %d