• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Shanna & Languages

Of translation, books, languages and me

Thoughts

February 17, 2022

一杯茶,一本書,一篇部落格

距離上一篇部落格已有一個月之久,又該感慨時間匆匆而過,我卻在原地踏步。感覺不管做了多少,還是永遠無法達到心中理想的指標。焦慮和上進心往往是相伴的。一直往前邁進、提高目標是件好事,但也總是覺得自己做得不夠多、不夠好。這樣的心態也不知能否說是好是壞。

去年我開始探索文學翻譯這塊領域,也非常幸運的得到寶貴的機會,遇到最好的導師。人生能有幾次這樣的邂逅和緣分呢。一直存著感激的心,也只能把這份心情投入文字裡,希望能做得更好。

用心對待每一份經由我翻譯的文字。

用心細品,了解作者字句間想表達的,再以我的文字給予新的生命。

譯者和文字的邂逅是一種緣分,我也非常珍惜每一個機會。

把這份心情紀錄下來,也希望日後的我不忘初心,不忘對文字的那份情感和尊重。:)

最近,我迷上了逛書店,想把新加坡的書店都走一遍。疫情間有好幾家書店被迫遷移或是停業,想到就只能嘆息。有幸在幾家店停業前到訪。新加坡的租金高,要在這裡經營一家店並不容易。

昨日到訪我個人非常喜歡的「草根書室」,裡頭也有一家咖啡館。

一杯茶,一本書,一篇部落格。

愜意的午後時光。

這是我嚮往的生活,在文字、好茶的陪同下,真正的活在當下。

地點分享
草根書室 (Grassroots Book Room)
25 Bukit Pasoh Rd, Singapore 089839

Thoughts Leave a Comment

January 4, 2022

Review: Twelve Nights

The novella by Urs Faes, translated from the German by Jamie Lee Searle, is possibly the first German translated fiction that I’ve read and it’s simply b-e-a-u-t-i-f-u-l.

Set during the period between Christmas and Twelfth Night, it tells the story of Manfred, returning to his childhood village after 40 years, hoping to seek a reconciliation with his estranged younger brother Sebastian after a huge falling out over the inheritance of the family farm.

The festive season is a joyous period for some, but for others, it’s a period that reminds them of fraught relationships, estranged families and a sense of lingering loss and regret.

The prose is hauntingly beautiful, conveyed through Jamie Lee Searle’s exquisite translation. You can easily tell that there’s great care being taken for the work by both the author and translator, and there’s just so many beautiful turns of phrases. It can be a quick read, but I found myself slowing down to savor each and every line. The blend of nature, folklore, religion, traditional tales and superstition is captivating and I will myself to slow down and take in each and every single word.

In particular, the descriptions of the wintry landscape was evocative and makes for a wonderfully atmospheric read.

I could almost see the snowy landscape, feel the bleakness, the cold and it was as if I had been transported to Europe’s Black Forest, a place where I’ve never set foot in. I’ve only seen fluttering of snow in Korea and even as I read this in sunny Singapore, I could slip in so effortlessly into the wintry depths of the novella.

I paired it with this Spotify playlist.

A story told, a story from the past, would never truly fade once it had moved someone. The act of remembering, of reading, was like a return, a homecoming into a story. He was never closer to himself than in the remembered and read

This is my favorite quote from the novella. There’s aplenty.

I borrowed a copy from the library, but I’m thinking of getting it for my bookshelf. I’ll definitely want to read this again.

Get it here.

Book Recommendations | Reviews, Thoughts, Translated Fiction (Others) Leave a Comment

December 31, 2021

再見,2021

2021年最後一個晚上。雨雨淅淅瀝瀝不停的下著,滴答滴答的雨聲奏著無間斷的旋律,為這一年畫上了悠悠的句點。

新加坡迎來了空調的氣溫,犹如新的季節。大家都說四季是時間流逝最明顯的指標,在全年夏日(加上突如其來的暴風雨)的新加坡,時間好像過得特別快。

一年就這樣過去了。因為疫情的關係,時間的流逝似乎和反覆加強與調降的防疫措施融合一體,在年中的某個時段我已經搞不懂日期了。一轉眼,一個月、三個月就那樣的過去了,跳躍式的來到2021年的最後一個晚上。

這一年是特別的。我逐漸找到了自己的步伐和生活方式。雖然偶爾還是避免不了焦慮,但是在很多方面上找到的前所未有的安定和平靜。世上並無存在完美的決定,有的只有無數的可能,還有必須取捨的部分。

關於夢想,在這一年我的想法也有些改變。以前總覺得夢想一定下來就要往前邁進,不應該輕易放棄。當夢想遇到現實因素的阻攔越變越小時, 總覺得是自己不夠堅定,被現實壓倒了。雖然和自己說“這樣也不錯,也是新的方向,新的機遇”,但有一小部分的我總是鄙視自己,覺得是我退縮了,是我放棄了。

但我現在並不那麼認為。

我沒退縮,也不是放棄。我在成長,從無數次的嘗試、勝利、挫折和失敗中慢慢找到自己,了解自己,然後慢慢的、或是徹底的改變夢想。

20歲的夢想是朝著未來而定的,是想嘗試的新鮮事。肯嘗試,就足矣。然後有些夢想似乎是借用別人的。看著和自己有些共同點的人踏上了某條路,懵懵懂懂的也跟上去,看著看著,在某瞬間似乎也混淆了。到底是自己的夢,還是別人的。

30歲的夢想是經過歲月的磨練,從走過的路漫漫摸索得來的。在人生跌跌撞撞的道路上,更加了解自己想做的、想要的。

每一年我們會更好。

2022年,我來了。

Thoughts Leave a Comment

October 30, 2021

書架

前幾天終於下單買了兩個書架!我的拖延症還真的很嚴重,足足拖了好幾年。但也不完全是因為拖延症,主要也是覺得買書架的錢倒不如買多一些書。雖然聽起來很有道理,但其實是歪理。當我看到書本堆在沙發、地板、櫃子等, 還有每次要用書桌時必須把一堆書搬到地上時,就覺得這個決定是錯的。書本根本沒法分類好,我都忘了我到底有什麼書。

還是買個書架,一家整整齊齊,多好啊。

這還要歸功於我的翻譯導師,因為他隨意的一句話,我當晚就馬上把房裡的兩個書架挪到另一遍,然後火速的把尺寸量好,馬上下單哈哈哈。動力滿分。雖然累個半死,但是還是很有成就感,挪出了位置添購兩個書架!

書架下週送到。我已經開始規劃分類,特別期待大功告成的一刻。終於可以把我最愛的書擺出來。

十多年前開始收集九把刀的書籍,但是一直都把它們放在櫥櫃裡,而且還排成兩排,導致我大多數的時間都忘了它們的存在。現在我要把它們通通擺出來。♡

Thoughts Leave a Comment

April 13, 2021

需要治愈的夜晚

某天的夜晚。那一天莫名的心累。很想歇斯底里的大哭一场,释放压在胸口的那口闷气。但是想到晚上还有工作,就只要忍着,把那股闷气继续压着。因为不想把负面情绪带到工作上,所以趁着空档试着放松一下。每当遇到不顺心的事,最想做的就是一个人听着戴佩妮的所有歌曲。她的声音,唱着的歌词和旋律都让我莫名安心。这样的习惯从中学一年级到现在,从不改变。

那晚特别想听戴佩妮的《等你回来》。虽然心里的郁闷和歌词不是一致的,但是她的那句:

街灯一盏盏的暗 摇开车窗 等待天亮
空气有你的发香 是一种奢侈的幻想
我一个人坐在车厢 听着CD 数着烟蒂
夜究竟它有多长 你若不在 夜很漫长

我看着街上的人来来往往 经过我的车窗
却没有谁的眼神可以代替 安抚我的悲伤

在那一个晚上,那一段歌词莫名能触动我心里那根紧绷着的弦。想象着我在一个繁忙的城市里,车子漫无目的往前开,而我靠在窗边,看着那城市的灯火和景色,还有街上的人群。瞬间,那股闷气好像没那么难受了。♡

人与人之间的情感,时而坚固如山,时而脆弱如飘浮的云。很多时候,人与人之间能成为朋友,是因为某些因素把两个人牵到了一块去。随着时间的流逝,当时的因素变了或是不复存在了,人与人的情感淡了,或是变质了。不再是同个阶段的人,只能越走越远,硬是凑在一块,只能聊聊想当年的美好时光。因为现在的生活少了共同点,也就没有共同的话题了。听着对方说着与自己遥远的人和事,只能礼貌的点点头。

戴佩妮的歌曲陪我走过了人生的起起伏伏,某个层面上,可以堪比多年的好友。默默的在我身边,抚平我起起落落的情绪。

在我恢复之前,只想一个人静静的待着。窗外风景,手里一本书,桌上一杯茶,还有戴佩妮的歌声。

Thoughts Leave a Comment

« Previous Page
Next Page »

Primary Sidebar

  • Home
  • About Me
  • Korean Literature
  • Japanese Literature
  • Chinese Literature
  • Singapore Literature

Me.

Just a girl from Singapore who is in love with all things languages. I tweet at @heyimshanna

Categories

  • Book Musings (3)
  • Book Recommendations | Reviews (19)
  • Chula Thai (1)
  • English (2)
  • Japanese (日本語) (3)
  • Korean (한국어) (6)
  • Mandarin (中文) (3)
  • Singapore Literature (5)
  • Thoughts (12)
  • Translated Fiction (Others) (1)
  • 钢笔淡彩 (4)

Recent Comments

    Copyright © 2026 · Minimalist on Genesis Framework